必須熟悉原文翻譯中涉及的專業(yè)知識(shí)。如果不能同時(shí)具備這三個(gè)先決條件,那就不要?jiǎng)幼龇g的念頭,否則就會(huì)譯出不好的譯文。一般認(rèn)為只要學(xué)過一門外語又懂中文就可以從事翻譯了。
2025-04-17 admin 35
翻譯員力求恪守三個(gè)基本原則,即尊重原作、考慮受眾、遵守先行翻譯規(guī)則。忠實(shí)是翻譯的天職。理想的狀態(tài)下,譯文應(yīng)重現(xiàn)原文形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一。
2025-04-17 admin 27
翻譯的概念是什么呢?個(gè)人理解的宏觀上說的翻譯,應(yīng)該就是把一種表達(dá)系統(tǒng)的內(nèi)容,轉(zhuǎn)化為另一套表達(dá)系統(tǒng),來幫助受眾理解。
2025-04-12 admin 36
即席的翻譯活動(dòng),針對(duì)發(fā)言人的話語信息來進(jìn)行源語言和目標(biāo)語的轉(zhuǎn)化,現(xiàn)場(chǎng)性強(qiáng),同時(shí),具有不可預(yù)測(cè)的特點(diǎn),因此對(duì)于口譯的操作人員有很大的難度
2025-03-28 admin 56